El Español neutro: ¿una lengua artificial?
El español es una lengua cuyo uso está ampliamente extendido, ya que en la actualidad es hablada por más de 580 millones de personas en todo el mundo. Las diferencias geográficas y socioculturales entre los hablantes han generado numerosas variaciones en el idioma, enriqueciéndolo y ampliando sus posibilidades expresivas.
Ante este hecho, hay quienes piensan que la variación lingüística dificulta la comunicación universal y unívoca entre todos los hablantes del español. Esta visión plantea la necesidad de utilizar un español neutro, libre de los usos particulares de cierta región, grupo social o contexto. Acompáñanos a revisar qué tan viable es esto.
¿Qué es el español neutro?
El concepto de español neutro o español internacional tiene que ver con la existencia de una variante de la lengua española que se asume como libre de localismos, modismos y acentos regionales. La idea es que sea comprensible para hablantes de español de diferentes países, sin que se identifique con una región en particular. Al respecto, desde un punto de vista estrictamente lingüístico, el español neutro no es una variante natural del idioma, pues no es una forma que los hablantes nativos usen espontáneamente en su vida diaria.
¿Entonces, de dónde salió? La respuesta corta es que salió de la industria, no de los hablantes ni de la academia. Esta forma artificial ha sido articulada con motivaciones comerciales, publicitarias y políticas, y su creación ha implicado la selección de vocabulario y construcciones gramaticales que sean ampliamente reconocidas y aceptadas por hispanohablantes de diversas procedencias.
Para ahorrar, la industria del cine y la televisión, por ejemplo, ha optado por generar un solo doblaje o subtitulado en español que sea entendible por la mayoría de los hablantes de este idioma, sin importar su zona geográfica.
@elvisvlogs1 #greenscreen el español neutro no existe de forma natural en ninguna ciudad o país también es una construcción fonética que se utiliza para el doblaje de películas. #doblajeespañol #españolneutro #españollatino
Bueno, no todo es por lucro o para gastar menos, esta variante también ha sido impulsada para otras áreas de más impacto social, como la industria farmacéutica, en la que se ha buscado un proceso de traducción unificado para hacer llegar al español conceptos, fórmulas e indicaciones redactadas inicialmente en inglés u otros idiomas, con la finalidad de evitar errores o ambigüedades en el uso de medicamentos.
Lo coloquial es más difícil de entender
Antes de seguir, hay que explicar algunas cosas. En la vida cotidiana, cuando guardas la formalidad para expresarte, es más fácil que hispanohablantes de otras regiones puedan entenderte sin dificultad. Esto que en la vida diaria entiendes como formal o informal la lingüística lo llama registro y es algo que nos ayudará a entender el español neutro.
Así pues, cuando una persona se comunica con un registro informal o coloquial, es más usual que introduzca frases o palabras que no son habituales en otras regiones, por lo que se empieza a romper la comunicación. Sin embargo, al usar un registro formal, el mensaje será captado más fácilmente. Por ello, para acercarnos a un español neutro, tendríamos que pensar justamente en este registro. Este recatamiento fue lo que se hizo empíricamente al desarrollar el concepto de español neutro.
Pero, en este caso, ser formal no significa ser rebuscado o buscar la elegancia sintáctica o léxica, sino llamar a las cosas por su nombre oficial y que no se usen metáforas, frases hechas ni nombres regionales; por ejemplo, en lugar de chancho, cerdo. Aparte de esto, también se intenta mantener una comunicación sencilla y directa.
@gabriela.galmos Respuesta a @Nayeli Cervantes Es un mito pensar que sí hay un país que tiene un acentoneutro. En realidad, no detectamos nuestro propio acento, al punto de decir que no tenemos uno, por culpa del fenómeno llamado adaptaciónsensorial. El acento neutro sí existe, pero es un recurso #mercadotécnico de la industria de la actuación y el doblaje. No hay ningún país que hable con acento neutro. #linguistok #aprendeentiktok
Además, hay un español estándar
Este otro concepto se ha formalizado en la academia y tiene que ver con la enseñanza de la lengua española. Para el caso de que hayas estudiado inglés o algún idioma diferente del español, te pregunto ¿sabes qué tipo de inglés aprendiste? ¿O qué tipo de alemán, portugués, sueco, chino o maya aprendiste?
El asunto es que dentro de cada lengua existen diversos elementos que le dan identidad, por llamarlo de alguna manera. Es decir, aprendiste inglés el verano pasado, pero muy posiblemente fue el inglés de una zona geográfica específica, de una región particular, de un nivel educativo o estrato social específicos, con el influjo de ciertas lenguas vecinas, etcétera. Esto supone un problema al tratar de estandarizar la enseñanza de lenguas en las universidades, sobre todo en el aspecto de cómo evaluar que ha aprendido.
Por tal motivo, se ha querido integrar en estos modelos de enseñanza la noción de lengua estándar, con la finalidad de ofrecer un código comunicativo mínimo conformado por léxico y norma lingüística para los estudiantes de lenguas, cuyo aprendizaje pueda medirse eficazmente con evaluaciones y sea suficiente para entablar una comunicación eficiente.
Español neutro en el doblaje mexicano
México tiene una larga tradición en el doblaje cinematográfico y televisivo, ya que fue en este país donde se doblaron por primera vez al español películas estadounidenses y europeas. Esto se debe a la calidad de sus actores de voz y la infraestructura establecida para el doblaje, pero sobre todo a su cercanía con el vecino del norte.
Al respecto, hablantes de otros países hispanoamericanos tienen la percepción de que el español mexicano —particularmente el de la Ciudad de México— mantiene cierta neutralidad, en relación con las demás variantes del español en este continente.
Esto se dice en la actualidad, pero habría que analizar la alternativa de que esta percepción se generó con el paso del tiempo y con la gran cantidad de doblaje mexicano que fue parte del día a día en los hogares de diversos países latinoamericanos a lo largo del siglo XX. Varias generaciones con acentos chileno, argentino, ecuatoriano, etc., crecieron escuchando el acento mexicano en la televisión, lo cual seguramente marcó una perspectiva.
Sin embargo, esa presunta neutralidad del español de la Ciudad de México es sólo un espejismo, ya que todas las lenguas tienen variantes y cada variante tiene sus propios rasgos. Lo único real es que se le ha preferido por sobre otras variantes.
Al ser el primero en convertir el inglés en español, es de esperarse que México se haya convertido en la panacea del doblaje y que se busque más este acento que el de cualquier otro país hispanohablante.
Es útil, eso sí…
A pesar de su origen cuestionable, el español neutro se convirtió rápidamente en una práctica útil para la industria y las artes. Asimismo, su uso ha permitido que una variedad de contenidos sea accesible a un público amplio y diverso, unificando de cierta manera a la vasta comunidad hispanohablante.
PDFs
GRATIS