¿Por qué nadie quiere hablar lenguas indígenas?
¿Por qué nadie quiere hablar lenguas indígenas?

¿Por qué nadie quiere hablar lenguas indígenas?

Causa sorpresa, aunque no tanta, que en Latinoamérica se fomente en las escuelas el aprendizaje del inglés como segunda lengua. Lo que sorprende es que seamos ricos en lenguas originarias y éstas no se enseñen y que —fuera de algunos etnoantropólogos y lingüistas— casi nadie desee aprenderlas. ¿Por qué?

Las lenguas originarias frente a la globalización

En primer lugar, la importancia de la globalización hace cada vez más necesario hablar una lengua franca (una lengua común a hablantes que no poseen la misma lengua materna) para comunicarnos entre habitantes de un país a otro.

Y como el proceso de la globalización conlleva países económica y culturalmente dominantes se entiende que antes existan cursos para aprender alemán o japonés, por ejemplo, que purépecha (Michoacán, México) o guaraní (Paraguay).

Las lenguas originarias y el eurocentrismo

Pero el problema toma lugar cuando ponemos a unas cuantas lenguas en el pedestal y despreciamos a las que conviven en nuestro día a día como latinoamericanos. Si lo pensamos un poco, se da preferencia al inglés, al francés, al portugués y a casi cualquier otra lengua proveniente de Europa y aun de Asia, como el coreano.

@yanira_ccencho

Imataq tu siki? ✨ a ver llaqtamasiy comenta 🐸🐸 #dúos #humorquechua #quechuahablante #humor #dúoschallenge #quechua #abyayala

♬ Imataq sutiyki – Yanira Ccencho 😼

Esto da como resultado un eurocentrismo lingüístico, cuya normalización proviene de las series, novelas, películas y artistas que consumimos. Aunado a ello, viene un sentimiento generalizado de que dichas lenguas son mejores o más importantes que las lenguas originarias.

Sólo hay que ponernos a pensar cuántas veces hemos querido aprender un idioma y siempre se nos vienen a la cabeza los de arriba mencionados, pero pocos son los que tienen como primera opción el chino o el árabe, también de gran importancia en la economía actual.

No hay que ir muy lejos, ¿cuántas personas conoces que siguen creyendo que las lenguas originarias son un dialecto y que el español de su país es “castellano”?

Las lenguas originarias son igual de valiosas que cualquier otra

En este artículo ya tratamos la diferencia que existe entre “castellano” y español”, y en este otro sobre la diferencia entre lengua y dialecto. Pero, para resumir, aclaremos que las lenguas originarias son lenguas, y que los dialectos son variantes de dichas lenguas.

Esto quiere decir que aunque alguien hable maya, no será la misma variante hablada en la península de Yucatán que la de Guatemala. Tampoco el guaraní de Paraguay es igual al hablado en Bolivia, aunque por supuesto tienen como idioma características comunes.

 

Si nosotros empezáramos a aprender alguna de estas lenguas, lo haríamos con la vasta cultura de estas comunidades y entenderíamos los principales problemas que enfrentan lingüísticamente hablando. Tal vez ahora sí defenderíamos la adaptación del sistema judicial a sus lenguas y también amplificaríamos la difusión científica y artística para estos pueblos.

Integrar a las comunidades originarias no depende cien por ciento de los programas educativos, que pareciera que miran hacia otros intereses, sino de nosotros como hablantes que debemos insistir en que todas las lenguas son igual de importantes y valiosas. Sí, sigamos mejorando nuestro inglés, perfeccionando el español y ahora aprendamos la lengua indígena que más nos guste.

Por Tonatiuh Higareda

Deja un comentario

1 comentario